TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:59:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    初分魔事品第四十之一    sơ phần ma sự phẩm đệ tứ thập chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!佛已讚說為證無上正等菩提,修行六種波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật dĩ tán thuyết vi/vì/vị chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛國,諸善男子、善女人等所有功德。 thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật quốc ,chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hữu công đức 。 世尊!云何是善男子、善女人等, Thế Tôn !vân hà thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為證無上正等菩提修諸行時, vi/vì/vị chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tu chư hạnh thời , 留難魔事?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩樂說法要,辯不即生, lưu nạn/nan ma sự ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc thuyết Pháp yếu ,biện bất tức sanh , 當知是為菩薩魔事。」 「世尊!何故是菩薩摩訶薩樂說法要, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。」 「Thế Tôn !hà cố thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc thuyết Pháp yếu , 辯不即生, biện bất tức sanh , 是為魔事?」 「善現!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, thị vi/vì/vị ma sự ?」 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 所修般若波羅蜜多難得圓滿, sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan đắc viên mãn , 所修靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多難得圓滿。由此緣故, sở tu tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa nạn/nan đắc viên mãn 。do thử duyên cố , 是菩薩摩訶薩樂說法要,辯不即生,當知是為菩薩魔事。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc thuyết Pháp yếu ,biện bất tức sanh ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩樂修勝行, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc tu thắng hành , 辯乃卒生,當知是為菩薩魔事。 biện nãi tốt sanh ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」 「世尊!何故是菩薩摩訶薩樂修勝行,辯乃卒生, 」 「Thế Tôn !hà cố thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc tu thắng hành ,biện nãi tốt sanh , 是為魔事?」 「善現!是菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多, thị vi/vì/vị ma sự ?」 「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 修行淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,無巧便故, tu hành tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô xảo tiện cố , 辯乃卒生。由此緣故,是菩薩摩訶薩樂修勝行, biện nãi tốt sanh 。do thử duyên cố ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lạc/nhạc tu thắng hành , 辯乃卒生,當知是為菩薩魔事。 biện nãi tốt sanh ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!書寫般若波羅蜜多甚深經時頻申欠呿,當知是為菩薩魔事。 thiện hiện !thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời tần thân khiếm 呿,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!書寫般若波羅蜜多甚深經時忽然戲笑,當知是為菩薩魔事。 thiện hiện !thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời hốt nhiên hí tiếu ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!書寫般若波羅蜜多甚深經時互相輕蔑,當知是為菩薩魔事。 「復次, thiện hiện !thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời hỗ tương khinh miệt ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!書寫般若波羅蜜多甚深經時身心擾亂, thiện hiện !thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời thân tâm nhiễu loạn , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!書寫般若波羅蜜多甚深經時心生異解,文句倒錯,當知是為菩薩魔事。 thiện hiện !thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời tâm sanh dị giải ,văn cú đảo thác/thố ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!書寫般若波羅蜜多甚深經時欻有事起令不究竟,當知是為菩薩魔事。 thiện hiện !thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời 欻hữu sự khởi lệnh bất cứu cánh ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!書寫般若波羅蜜多甚深經時忽作是念:『我於此經不得滋味, thiện hiện !thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời hốt tác thị niệm :『ngã ư thử Kinh bất đắc tư vị , 何用書寫?』便棄捨去,當知是為菩薩魔事。 hà dụng thư tả ?』tiện khí xả khứ ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!受持、讀誦、思惟、修習、說聽般若波羅蜜多甚深經時頻申欠呿, thiện hiện !thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、thuyết thính Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời tần thân khiếm 呿, 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!受持、讀誦、思惟、修習、說聽般若波羅蜜多甚深經時忽然戲笑, thiện hiện !thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、thuyết thính Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời hốt nhiên hí tiếu , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!受持、讀誦、思惟、修習、說聽般若波羅蜜多甚深經時互相輕蔑, thiện hiện !thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、thuyết thính Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời hỗ tương khinh miệt , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!受持、讀誦、思惟、修習、說聽般若波羅蜜多甚深經時身心擾亂, thiện hiện !thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、thuyết thính Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời thân tâm nhiễu loạn , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!受持、讀誦、思惟、修習、說聽般若波羅蜜多甚深經時心生異解,文句倒錯, thiện hiện !thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、thuyết thính Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời tâm sanh dị giải ,văn cú đảo thác/thố , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!受持、讀誦、思惟、修習、說聽般若波羅蜜多甚深經時欻有事起令不究竟, thiện hiện !thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、thuyết thính Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời 欻hữu sự khởi lệnh bất cứu cánh , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!受持、讀誦、思惟、修習、說聽般若波羅蜜多甚深經時, thiện hiện !thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、thuyết thính Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 忽作是念:『我於此經不得滋味,何用勤苦?』便棄捨去, hốt tác thị niệm :『ngã ư thử Kinh bất đắc tư vị ,hà dụng cần khổ ?』tiện khí xả khứ , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」時,具壽善現白佛言:「世尊!何因緣故, 」thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 是善男子、善女人等,於此深經不得滋味, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,ư thử thâm Kinh bất đắc tư vị , 便棄捨去?」佛言:「善現!是善男子、善女人等, tiện khí xả khứ ?」Phật ngôn :「thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於過去世未久修行般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜 ư quá khứ thế vị cửu tu hành Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật 多,是故於此甚深般若波羅蜜多不得滋味, đa ,thị cố ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất đắc tư vị , 便棄捨去。 tiện khí xả khứ 。 「復次,善現!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便作是念:『我等於此不得受記,何用聽為?』心不清淨, tiện tác thị niệm :『ngã đẳng ư thử bất đắc thọ kí ,hà dụng thính vi/vì/vị ?』tâm bất thanh tịnh , 便從座起棄捨而去,當知是為菩薩魔事。 tiện tùng tọa khởi khí xả nhi khứ ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」時,具壽善現白佛言:「世尊!何因緣故, 」thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深經中, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 不授彼記而令捨去?」佛言:「善現!菩薩未入正性離生, bất thọ/thụ bỉ kí nhi lệnh xả khứ ?」Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ Tát vị nhập chánh tánh ly sanh , 不應授彼大菩提記。 bất ưng thọ/thụ bỉ Đại bồ-đề kí 。 「復次,善現!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說如是甚深般若波羅蜜多, văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便作是念:『此中不說我等名字,何用聽為?』心不清淨, tiện tác thị niệm :『thử trung bất thuyết ngã đẳng danh tự ,hà dụng thính vi/vì/vị ?』tâm bất thanh tịnh , 便從座起棄捨而去,當知是為菩薩魔事。 tiện tùng tọa khởi khí xả nhi khứ ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」時,具壽善現白佛言:「世尊!何因緣故, 」thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深經中, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 不記說彼菩薩名字?」佛言:「善現!菩薩未受大菩提記, bất kí thuyết bỉ Bồ Tát danh tự ?」Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ Tát vị thọ/thụ Đại bồ-đề kí , 法爾不應記說名字。 Pháp nhĩ bất ưng kí thuyết danh tự 。 「復次,善現!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 聞說般若波羅蜜多甚深經時, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 生如是念:『此中不說我等生處城邑聚落,何用聽為?』心不清淨, sanh như thị niệm :『thử trung bất thuyết ngã đẳng sanh xứ thành ấp tụ lạc ,hà dụng thính vi/vì/vị ?』tâm bất thanh tịnh , 便從座起棄捨而去,當知是為菩薩魔事。 tiện tùng tọa khởi khí xả nhi khứ ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」時,具壽善現白佛言:「世尊!何因緣故, 」thời ,cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多甚深經中, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 不記說彼菩薩生處城邑聚落?」 佛言:「善現!若未記彼菩薩名字, bất kí thuyết bỉ Bồ Tát sanh xứ thành ấp tụ lạc ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã vị kí bỉ Bồ Tát danh tự , 不應說其生處差別。 bất ưng thuyết kỳ sanh xứ sái biệt 。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 聞說般若波羅蜜多,心不清淨而捨去者,隨彼所起不清淨心, văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm bất thanh tịnh nhi xả khứ giả ,tùy bỉ sở khởi bất thanh tịnh tâm , 厭捨此經舉步多少,便減爾所劫數功德, yếm xả thử Kinh cử bộ đa thiểu ,tiện giảm nhĩ sở kiếp số công đức , 獲爾所劫障菩提罪,受彼罪已更爾所時, hoạch nhĩ sở kiếp chướng Bồ-đề tội ,thọ/thụ bỉ tội dĩ cánh nhĩ sở thời , 發勤精進求趣無上正等菩提方可復本。 phát cần tinh tấn cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phương khả phục bổn 。 是故菩薩若欲速證無上菩提, thị cố Bồ Tát nhược/nhã dục tốc chứng vô thượng Bồ-đề , 不應厭捨甚深般若波羅蜜多。 bất ưng yếm xả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨般若波羅蜜多甚深經典,求學餘經, khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,cầu học dư Kinh , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 何以故?善現!是善男子、善女人等, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨一切智智根本甚深般若波羅蜜多,而攀枝葉諸餘經典, khí xả nhất thiết trí trí căn bản thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi phàn chi diệp chư dư Kinh điển , 終不能得大菩提故。 chung bất năng đắc Đại bồ-đề cố 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!何等餘經猶如枝葉, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng dư Kinh do như chi diệp , 不能引發一切智智?」 佛言:「善現!若說二乘相應之法, bất năng dẫn phát nhất thiết trí trí ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã thuyết nhị thừa tướng ứng chi Pháp , 謂四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支及空、無相、無願解脫門 vị tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi cập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 等所有諸經,若善男子、善女人等於中修學, đẳng sở hữu chư Kinh ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư trung tu học , 得預流果、得一來果、得不還果、得阿羅漢果、得 đắc dự lưu quả 、đắc nhất lai quả 、đắc bất hoàn quả 、đắc A-la-hán quả 、đắc 獨覺菩提,不得無上正等菩提, độc giác Bồ-đề ,bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是名餘經猶如枝葉,不能引發一切智智。 thị danh dư Kinh do như chi diệp ,bất năng dẫn phát nhất thiết trí trí 。 甚深般若波羅蜜多定能引發一切智智, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa định năng dẫn phát nhất thiết trí trí , 有大勢力猶如樹根。是善男子、善女人等, hữu đại thế lực do như thụ/thọ căn 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨般若波羅蜜多甚深經典求學餘經,定不能得一切智智。 khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển cầu học dư Kinh ,định bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深經典, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 出生一切菩薩摩訶薩世間、出世間功德法故。 xuất sanh nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát thế gian 、xuất thế gian công đức Pháp cố 。 善現!若菩薩摩訶薩修學般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為修學一切世間、出世間法。 tức vi/vì/vị tu học nhất thiết thế gian 、xuất thế gian pháp 。 「復次,善現!譬如餓狗捨其主食, 「phục thứ ,thiện hiện !thí như ngạ cẩu xả kỳ chủ thực/tự , 返從僕使而求覓之, phản tùng bộc sử nhi cầu mịch chi , 於當來世有菩薩乘諸善男子、善女人等, ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨一切佛法根本甚深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典亦復如是, khí xả nhất thiết Phật Pháp căn bản thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển diệc phục như thị , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!譬如有人欲求香象, 「phục thứ ,thiện hiện !thí như hữu nhân dục cầu hương tượng , 得此象已捨而求跡。 đắc thử tượng dĩ xả nhi cầu tích 。 於汝意云何?是人有智不?」 善現答言:「是人無智。 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân hữu trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị nhân vô trí 。 」 佛言:「善現!於當來世有菩薩乘諸善男子、善女人等, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨一切佛法根本甚深般若波羅蜜多, khí xả nhất thiết Phật Pháp căn bản thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 求學二乘相應經典亦復如是,當知是為菩薩魔事。 cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển diệc phục như thị ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!譬如有人欲見大海, 「phục thứ ,thiện hiện !thí như hữu nhân dục kiến đại hải , 既至海岸返觀牛跡, ký chí hải ngạn phản quán ngưu tích , 作是念言:『大海中水淺深多少豈及此耶?』於汝意云何?是人有智不?」 善現答言:「是 tác thị niệm ngôn :『Đại hải trung thủy thiển thâm đa thiểu khởi cập thử da ?』ư nhữ ý vân hà ?thị nhân hữu trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị 人無智。 nhân vô trí 。 」 佛言:「善現!於當來世有菩薩乘諸善男子、善女人等, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨一切佛法根本甚深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典亦復如是, khí xả nhất thiết Phật Pháp căn bản thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển diệc phục như thị , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!如有工匠或彼弟子, 「phục thứ ,thiện hiện !như hữu công tượng hoặc bỉ đệ-tử , 欲造大殿如天帝釋殊勝殿量, dục tạo đại điện như Thiên đế thích thù thắng điện lượng , 見彼殿已而返揆摸日月宮殿。於意云何?如是工匠或彼弟子, kiến bỉ điện dĩ nhi phản quỹ  mạc nhật nguyệt cung điện 。ư ý vân hà ?như thị công tượng hoặc bỉ đệ-tử , 能造大殿量如帝釋殊勝殿不?」 善現答言:「不也!世 năng tạo đại điện lượng như Đế Thích thù thắng điện bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !thế 尊!」 佛言:「善現!於汝意云何?是人有智不?」 善 tôn !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân hữu trí bất ?」 thiện 現答言:「是人無智,是愚癡類。 hiện đáp ngôn :「thị nhân vô trí ,thị ngu si loại 。 」 佛言:「善現!於當來世有菩薩乘諸善男子、善女人等, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲求無上正等菩提, dục cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 棄捨如是甚深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典亦復如是。 khí xả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển diệc phục như thị 。 於意云何?是善男子、善女人等, ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 能得無上佛菩提不?」 善現答言「不也!世尊!」 佛言:「善現!於意云何?是 năng đắc vô thượng Phật Bồ-đề bất ?」 thiện hiện đáp ngôn 「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?thị 善男子、善女人等是黠慧不?」 善現答言:「是愚 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thị hiệt tuệ bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị ngu 癡類。 si loại 。 」 佛言:「善現!如是!如是!當知是為菩薩魔事。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!如人求見轉輪聖王, 「phục thứ ,thiện hiện !như nhân cầu kiến Chuyển luân Thánh Vương , 見已不識捨至餘處,見凡小王取其形相, kiến dĩ bất thức xả chí dư xứ ,kiến phàm Tiểu Vương thủ kỳ hình tướng , 作如是念:『轉輪聖王形相威德與此何異?』於汝意云何?是人 tác như thị niệm :『Chuyển luân Thánh Vương hình tướng uy đức dữ thử hà dị ?』ư nhữ ý vân hà ?thị nhân 有智不?」 善現答言:「是人無智。 hữu trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị nhân vô trí 。 」 佛言:「善現!於當來世有菩薩乘諸善男子、善女人等, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 欲求無上正等菩提, dục cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 棄捨如是甚深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典亦復如是。 khí xả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển diệc phục như thị 。 於意云何?是善男子、善女人等, ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為能證得大菩提不?」 善現答言:「不也!世尊!」 佛言:「善現!於意云何?是 vi/vì/vị năng chứng đắc Đại bồ-đề bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư ý vân hà ?thị 善男子、善女人等是黠慧不?」 善現答言:「是愚 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thị hiệt tuệ bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị ngu 癡類。 si loại 。 」 佛言:「善現!如是!如是!當知是為菩薩魔事。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!如有飢人得百味食, 「phục thứ ,thiện hiện !như hữu cơ nhân đắc bách vị thực/tự , 棄而求噉兩月穀飯。 khí nhi cầu đạm lượng (lưỡng) nguyệt cốc phạn 。 於汝意云何?是人有智不?」 善現答言:「是人無智。 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân hữu trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị nhân vô trí 。 」 佛言:「善現!於當來世有菩薩乘諸善男子、善女人等, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄大般若波羅蜜多甚深經典,求學二乘相應經典, khí Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 於中欲求一切智智亦復如是。 ư trung dục cầu nhất thiết trí trí diệc phục như thị 。 於意云何?是善男子、善女人等是黠慧不?」 善現答言:「是愚癡類。 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thị hiệt tuệ bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị ngu si loại 。 」 佛言:「善現!如是!如是!當知是為菩薩魔事。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!如有貧人得無價寶, 「phục thứ ,thiện hiện !như hữu bần nhân đắc vô giá bảo , 棄而求取迦遮末尼。 khí nhi cầu thủ Ca-già-mạt-ni 。 於汝意云何?是人有智不?」 善現答言:「是人無智。 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân hữu trí bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị nhân vô trí 。 」 佛言:「善現!於當來世有菩薩乘諸善男子、善女人等, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !ư đương lai thế hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄大般若波羅蜜多甚深經典,求學二乘相應經典, khí Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 於中欲求一切智智亦復如是。 ư trung dục cầu nhất thiết trí trí diệc phục như thị 。 於意云何?是善男子、善女人等是黠慧不?」 善現答言:「是愚癡類。 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thị hiệt tuệ bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị ngu si loại 。 」 佛言:「善現!如是!如是!當知是為菩薩魔事。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書大般若波羅蜜多甚深經時,眾辯競起, thư Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời ,chúng biện cạnh khởi , 樂說種種差別法門, lạc/nhạc thuyết chủng chủng sái biệt Pháp môn , 令所書寫甚深般若波羅蜜多不得究竟,當知是為菩薩魔事。 lệnh sở thư tả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất đắc cứu cánh ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 所謂樂說布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若, sở vị lạc/nhạc thuyết bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã , 樂說欲界、色、無色界,樂說受持、讀誦、宣說, lạc/nhạc thuyết dục giới 、sắc 、vô sắc giới ,lạc/nhạc thuyết thọ trì 、độc tụng 、tuyên thuyết , 樂說看病、修餘福業,樂說色,樂說受、想、行、識;樂說眼處, lạc/nhạc thuyết khán bệnh 、tu dư phước nghiệp ,lạc/nhạc thuyết sắc ,lạc/nhạc thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;lạc/nhạc thuyết nhãn xứ/xử , 樂說耳、鼻、舌、身、意處;樂說色處, lạc/nhạc thuyết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;lạc/nhạc thuyết sắc xử , 樂說聲、香、味、觸、法處;樂說眼界, lạc/nhạc thuyết thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;lạc/nhạc thuyết nhãn giới , 樂說色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受;樂說耳界, lạc/nhạc thuyết sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;lạc/nhạc thuyết nhĩ giới , 樂說聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受;樂說鼻界, lạc/nhạc thuyết thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;lạc/nhạc thuyết tỳ giới , 樂說香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受;樂 lạc/nhạc thuyết hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;lạc/nhạc 說舌界, thuyết thiệt giới , 樂說味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受;樂說身界, lạc/nhạc thuyết vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;lạc/nhạc thuyết thân giới , 樂說觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受;樂說意界, lạc/nhạc thuyết xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;lạc/nhạc thuyết ý giới , 樂說法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受;樂說地 lạc/nhạc thuyết Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;lạc/nhạc thuyết địa 界,樂說水、火、風、空、識界;樂說無明, giới ,lạc/nhạc thuyết thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;lạc/nhạc thuyết vô minh , 樂說行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱; lạc/nhạc thuyết hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ; 樂說布施波羅蜜多, lạc/nhạc thuyết bố thí Ba-la-mật đa , 樂說淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;樂說內空, lạc/nhạc thuyết tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;lạc/nhạc thuyết nội không , 樂說外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 lạc/nhạc thuyết ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空;樂說真如, không ;lạc/nhạc thuyết chân như , 樂說法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 lạc/nhạc thuyết Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界;樂說苦聖諦, tư nghị giới ;lạc/nhạc thuyết khổ thánh đế , 樂說集、滅、道聖諦;樂說四靜慮,樂說四無量、四無色定;樂說八解脫, lạc/nhạc thuyết tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;lạc/nhạc thuyết tứ tĩnh lự ,lạc/nhạc thuyết tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;lạc/nhạc thuyết bát giải thoát , 樂說八勝處、九次第定、十遍處;樂說四念住, lạc/nhạc thuyết bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;lạc/nhạc thuyết tứ niệm trụ , 樂說四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 lạc/nhạc thuyết tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支;樂說空解脫門, đạo chi ;lạc/nhạc thuyết không giải thoát môn , 樂說無相、無願解脫門;樂說菩薩十地; lạc/nhạc thuyết vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;lạc/nhạc thuyết Bồ-tát thập địa ; 樂說五眼,樂說六神通;樂說佛十力, lạc/nhạc thuyết ngũ nhãn ,lạc/nhạc thuyết lục Thần thông ;lạc/nhạc thuyết Phật thập lực , 樂說四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 lạc/nhạc thuyết tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法;樂說無忘失法, bất cộng pháp ;lạc/nhạc thuyết vô vong thất pháp , 樂說恒住捨性;樂說一切智, lạc/nhạc thuyết hằng trụ xả tánh ;lạc/nhạc thuyết nhất thiết trí , 樂說道相智、一切相智;樂說一切陀羅尼門, lạc/nhạc thuyết đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;lạc/nhạc thuyết nhất thiết đà-la-ni môn , 樂說一切三摩地門;樂說預流果, lạc/nhạc thuyết nhất thiết tam ma địa môn ;lạc/nhạc thuyết dự lưu quả , 樂說一來、不還、阿羅漢果;樂說獨覺菩提;樂說一切菩薩摩訶薩行;樂說諸 lạc/nhạc thuyết Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;lạc/nhạc thuyết độc giác Bồ-đề ;lạc/nhạc thuyết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;lạc/nhạc thuyết chư 佛阿耨多羅三藐三菩提。 Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「何以故?善現!甚深般若波羅蜜多中無樂說 「hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung vô lạc/nhạc thuyết 相故,甚深般若波羅蜜多難思議故, tướng cố ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan tư nghị cố , 甚深般若波羅蜜多無思慮故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tư lự cố , 甚深般若波羅蜜多無生滅故,甚深般若波羅蜜多無染淨故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sanh diệt cố ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhiễm tịnh cố , 甚深般若波羅蜜多無定亂故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô định loạn cố , 甚深般若波羅蜜多離名言故, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ly danh ngôn cố , 甚深般若波羅蜜多不可說故,甚深般若波羅蜜多不可得故。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả thuyết cố ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả đắc cố 。 所以者何?善現!甚深般若波羅蜜多中, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 如前所說諸法皆無所有都不可得。 như tiền sở thuyết chư Pháp giai vô sở hữu đô bất khả đắc 。 住菩薩乘諸善男子、善女人等,書寫般若波羅蜜多甚深經時, trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh thời , 如是諸法擾亂其心令不究竟, như thị chư Pháp nhiễu loạn kỳ tâm lệnh bất cứu cánh , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多可書寫不?」 佛言:「善現!甚深般若波羅蜜 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khả thư tả bất ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多不可書寫。 đa bất khả thư tả 。 何以故?善現!於此般若波羅蜜多甚深經中,色自性無所有不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung ,sắc tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 受、想、行、識自性無所有不可得;眼處自性無所有不 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;nhãn xứ/xử tự tánh vô sở hữu bất 可得, khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意處自性無所有不可得;色處自性無所有不可得, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;sắc xử tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 聲、香、味、觸、法處自性無所有不可得;眼界自性無所有不可得, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;nhãn giới tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受自性無 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh vô 所有不可得;耳界自性無所有不可得, sở hữu bất khả đắc ;nhĩ giới tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受自性無所 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh vô sở 有不可得;鼻界自性無所有不可得, hữu bất khả đắc ;tỳ giới tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受自性無所有 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh vô sở hữu 不可得;舌界自性無所有不可得, bất khả đắc ;thiệt giới tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受自性無所有不 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh vô sở hữu bất 可得;身界自性無所有不可得, khả đắc ;thân giới tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受自性無所有不可 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh vô sở hữu bất khả 得;意界自性無所有不可得, đắc ;ý giới tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受自性無所有不可 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh vô sở hữu bất khả 得;地界自性無所有不可得, đắc ;địa giới tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 水、火、風、空、識界自性無所有不可得;無明自性無所有不可 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;vô minh tự tánh vô sở hữu bất khả 得, đắc , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱自性無所有不可得; hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ; 布施波羅蜜多自性無所有不可得, bố thí Ba-la-mật đa tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多自性無所有不可 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh vô sở hữu bất khả 得;內空自性無所有不可得, đắc ;nội không tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空自性 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tự tánh 無所有不可得;真如自性無所有不可得, vô sở hữu bất khả đắc ;chân như tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界自性無所有不 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới tự tánh vô sở hữu bất 可得;苦聖諦自性無所有不可得, khả đắc ;khổ thánh đế tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 集、滅、道聖諦自性無所有不可得;四靜慮自性無所有 tập 、diệt 、đạo Thánh đế tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;tứ tĩnh lự tự tánh vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 四無量、四無色定自性無所有不可得;八解脫自性無所有不可得, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;bát giải thoát tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 八勝處、九次第定、十遍處自性無所有不可得;四念住自 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;tứ niệm trụ tự 性無所有不可得, tánh vô sở hữu bất khả đắc , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支自性無所有不可得;空 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;không 解脫門自性無所有不可得, giải thoát môn tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 無相、無願解脫門自性無所有不可得;菩薩十地自性無所 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;Bồ-tát thập địa tự tánh vô sở 有不可得; hữu bất khả đắc ; 五眼自性無所有不可得, ngũ nhãn tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 六神通自性無所有不可得;佛十力自性無所有不可得, lục Thần thông tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;Phật thập lực tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法自性無所有不可得;無忘失法自性無 cọng pháp tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;vô vong thất pháp tự tánh vô 所有不可得, sở hữu bất khả đắc , 恒住捨性自性無所有不可得;一切智自性無所有不可得, hằng trụ xả tánh tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;nhất thiết trí tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 道相智、一切相智自性無所有不可得;一切陀羅尼門自性 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;nhất thiết đà-la-ni môn tự tánh 無所有不可得, vô sở hữu bất khả đắc , 一切三摩地門自性無所有不可得; nhất thiết tam ma địa môn tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ; 預流果自性無所有不可得, dự lưu quả tự tánh vô sở hữu bất khả đắc , 一來、不還、阿羅漢果自性無所有不可得;獨覺菩提自性無 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tự tánh vô sở hữu bất khả đắc ;độc giác Bồ-đề tự tánh vô 所有不可得;一切菩薩摩訶薩行自性無所 sở hữu bất khả đắc ;nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tự tánh vô sở 有不可得;諸佛無上正等菩提自性無所有 hữu bất khả đắc ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tự tánh vô sở hữu 不可得。 bất khả đắc 。 「善現!諸法自性皆無所有不可得故即是無 「thiện hiện !chư pháp tự tánh giai vô sở hữu bất khả đắc cố tức thị vô 性,如是無性即是般若波羅蜜多。 tánh ,như thị Vô tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 非無性法能書無性,是故般若波羅蜜多不可書寫。 phi Vô tánh Pháp năng thư Vô tánh ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả thư tả 。 「善現!若菩薩乘諸善男子、善女人等作如是 「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác như thị 念:『於此般若波羅蜜多甚深經中,無性是色, niệm :『ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung ,Vô tánh thị sắc , 無性是受、想、行、識;無性是眼處, Vô tánh thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;Vô tánh thị nhãn xứ/xử , 無性是耳、鼻、舌、身、意處;無性是色處, Vô tánh thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;Vô tánh thị sắc xử , 無性是聲、香、味、觸、法處;無性是眼界, Vô tánh thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;Vô tánh thị nhãn giới , 無性是色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受;無性是耳界, Vô tánh thị sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;Vô tánh thị nhĩ giới , 無性是聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受;無性 Vô tánh thị thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;Vô tánh 是鼻界, thị tỳ giới , 無性是香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受;無性是舌界, Vô tánh thị hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;Vô tánh thị thiệt giới , 無性是味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受;無性是身界, Vô tánh thị vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;Vô tánh thị thân giới , 無性是觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸 Vô tánh thị xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受;無性是意界, thọ/thụ ;Vô tánh thị ý giới , 無性是法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受;無性是地界, Vô tánh thị pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;Vô tánh thị địa giới , 無性是水、火、風、空、識界;無性是無明, Vô tánh thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;Vô tánh thị vô minh , 無性是行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱; Vô tánh thị hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ; 無性是布施波羅蜜多, Vô tánh thị bố thí Ba-la-mật đa , 無性是淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;無性是內空, Vô tánh thị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;Vô tánh thị nội không , 無性是外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 Vô tánh thị ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、 共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無 cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、vô 性自性空;無性是真如, tánh tự tánh không ;Vô tánh thị chân như , 無性是法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 Vô tánh thị pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界;無性是苦聖諦, tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;Vô tánh thị khổ thánh đế , 無性是集、滅、道聖諦;無性是四靜慮, Vô tánh thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;Vô tánh thị tứ tĩnh lự , 無性是四無量、四無色定;無性是八解脫, Vô tánh thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;Vô tánh thị bát giải thoát , 無性是八勝處、九次第定、十遍處;無性是四念住, Vô tánh thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;Vô tánh thị tứ niệm trụ , 無性是四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;無 Vô tánh thị tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;vô 性是空解脫門, tánh thị không giải thoát môn , 無性是無相、無願解脫門;無性是菩薩十地; Vô tánh thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;Vô tánh thị Bồ-tát thập địa ; 無性是五眼,無性是六神通;無性是佛十力, Vô tánh thị ngũ nhãn ,Vô tánh thị lục Thần thông ;Vô tánh thị Phật thập lực , 無性是四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 Vô tánh thị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法;無性是無忘失法, xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;Vô tánh thị vô vong thất pháp , 無性是恒住捨性;無性是一切智, Vô tánh thị hằng trụ xả tánh ;Vô tánh thị nhất thiết trí , 無性是道相智、一切相智;無性是一切陀羅尼門, Vô tánh thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;Vô tánh thị nhất thiết đà-la-ni môn , 無性是一切三摩地門; Vô tánh thị nhất thiết tam ma địa môn ; 無性是預流果, Vô tánh thị dự lưu quả , 無性是一來、不還、阿羅漢果;無性是獨覺菩提;無性是一切菩薩摩訶薩 Vô tánh thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;Vô tánh thị độc giác Bồ-đề ;Vô tánh thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 行;無性是諸佛無上正等菩提。 hạnh/hành/hàng ;Vô tánh thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』當知是為菩薩魔事。 』đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若菩薩乘諸善男子、善女人等, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫如是甚深般若波羅蜜多,作如是念:『我以文字書寫般若波羅蜜多。 thư tả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tác như thị niệm :『ngã dĩ văn tự thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』彼執文字能書般若波羅蜜多, 』bỉ chấp văn tự năng thư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 何以故? 「世尊!於此般若波羅蜜多甚深經中,色無文字, hà dĩ cố ? 「Thế Tôn !ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung ,sắc vô văn tự , 受、想、行、識無文字;眼處無文字,耳、鼻、舌、身、意處無文字;色處無文字, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô văn tự ;nhãn xứ/xử vô văn tự ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô văn tự ;sắc xử vô văn tự , 聲、香、味、觸、法處無文字;眼界無文字, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô văn tự ;nhãn giới vô văn tự , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無文字;耳 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn tự ;nhĩ 界無文字, giới vô văn tự , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無文字;鼻界無文字, thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn tự ;tỳ giới vô văn tự , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無文字;舌界無文 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn tự ;thiệt giới vô văn 字, tự , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無文字;身界無文字, vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn tự ;thân giới vô văn tự , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無文字;意界無文字, xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn tự ;ý giới vô văn tự , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無文字; Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô văn tự ; 地界無文字, địa giới vô văn tự , 水、火、風、空、識界無文字;無明無文字, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô văn tự ;vô minh vô văn tự , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱無文字; hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não vô văn tự ; 布施波羅蜜多無文字, bố thí Ba-la-mật đa vô văn tự , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無文字;內空無文字, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô văn tự ;nội không vô văn tự , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、 無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、 vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、 一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性 nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh 空無文字;真如無文字, không vô văn tự ;chân như vô văn tự , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界無文字;苦聖諦無文字, giới 、bất tư nghị giới vô văn tự ;khổ thánh đế vô văn tự , 集、滅、道聖諦無文字;四靜慮無文字, tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô văn tự ;tứ tĩnh lự vô văn tự , 四無量、四無色定無文字;八解脫無文字, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô văn tự ;bát giải thoát vô văn tự , 八勝處、九次第定、十遍處無文字;四念住無文字, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô văn tự ;tứ niệm trụ vô văn tự , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無文字;空 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô văn tự ;không 解脫門無文字, giải thoát môn vô văn tự , 無相、無願解脫門無文字;菩薩十地無文字; vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô văn tự ;Bồ-tát thập địa vô văn tự ; 五眼無文字,六神通無文字;佛十力無文字, ngũ nhãn vô văn tự ,lục Thần thông vô văn tự ;Phật thập lực vô văn tự , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法無文字;無忘失法無文字, Phật bất cộng pháp vô văn tự ;vô vong thất pháp vô văn tự , 恒住捨性無文字;一切智無文字, hằng trụ xả tánh vô văn tự ;nhất thiết trí vô văn tự , 道相智、一切相智無文字;一切陀羅尼門無文字, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô văn tự ;nhất thiết đà-la-ni môn vô văn tự , 一切三摩地門無文字; nhất thiết tam ma địa môn vô văn tự ; 預流果無文字, dự lưu quả vô văn tự , 一來、不還、阿羅漢果無文字;獨覺菩提無文字;一切菩薩摩訶薩行無文 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô văn tự ;độc giác Bồ-đề vô văn tự ;nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô văn 字;諸佛無上正等菩提無文字。 tự ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô văn tự 。 是故不應執有文字能書般若波羅蜜多。 thị cố bất ưng chấp hữu văn tự năng thư Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「世尊!若菩薩乘諸善男子、善女人等作如是 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác như thị 執:『於此般若波羅蜜多甚深經中, chấp :『ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 無文字是色,無文字是受、想、行、識;無文字是眼處, vô văn tự thị sắc ,vô văn tự thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;vô văn tự thị nhãn xứ/xử , 無文字是耳、鼻、舌、身、意處;無文字是色處, vô văn tự thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;vô văn tự thị sắc xử , 無文字是聲、香、味、觸、法處;無文字是眼界, vô văn tự thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;vô văn tự thị nhãn giới , 無文字是色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受;無 vô văn tự thị sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;vô 文字是耳界, văn tự thị nhĩ giới , 無文字是聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受;無文字是鼻界, vô văn tự thị thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;vô văn tự thị tỳ giới , 無文字是香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受;無 vô văn tự thị hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;vô 文字是舌界, văn tự thị thiệt giới , 無文字是味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受;無文字是身界, vô văn tự thị vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;vô văn tự thị thân giới , 無文字是觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受; vô văn tự thị xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ; 無文字是意界, vô văn tự thị ý giới , 無文字是法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受;無文字是地界, vô văn tự thị pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;vô văn tự thị địa giới , 無文字是水、火、風、空、識界;無文字是無明, vô văn tự thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;vô văn tự thị vô minh , 無文字是行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦 vô văn tự thị hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ 憂惱; ưu não ; 無文字是布施波羅蜜多, vô văn tự thị bố thí Ba-la-mật đa , 無文字是淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;無文字是內空, vô văn tự thị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;vô văn tự thị nội không , 無文字是外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 vô văn tự thị ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空;無文字是真如, tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;vô văn tự thị chân như , 無文字是法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 vô văn tự thị pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界;無文字 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;vô văn tự 是苦聖諦, thị khổ thánh đế , 無文字是集、滅、道聖諦;無文字是四靜慮, vô văn tự thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;vô văn tự thị tứ tĩnh lự , 無文字是四無量、四無色定;無文字是八解脫, vô văn tự thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;vô văn tự thị bát giải thoát , 無文字是八勝處、九次第定、十遍處;無文字是四念住, vô văn tự thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;vô văn tự thị tứ niệm trụ , 無文字是四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;無文字是 vô văn tự thị tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;vô văn tự thị 空解脫門, không giải thoát môn , 無文字是無相、無願解脫門;無文字是菩薩十地; vô văn tự thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;vô văn tự thị Bồ-tát thập địa ; 無文字是五眼, vô văn tự thị ngũ nhãn , 無文字是六神通;無文字是佛十力, vô văn tự thị lục Thần thông ;vô văn tự thị Phật thập lực , 無文字是四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法;無文字是無 vô văn tự thị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;vô văn tự thị vô 忘失法, vong thất pháp , 無文字是恒住捨性;無文字是一切智, vô văn tự thị hằng trụ xả tánh ;vô văn tự thị nhất thiết trí , 無文字是道相智、一切相智;無文字是一切陀羅尼門, vô văn tự thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;vô văn tự thị nhất thiết đà-la-ni môn , 無文字是一切三摩地門;無文字是預流果, vô văn tự thị nhất thiết tam ma địa môn ;vô văn tự thị dự lưu quả , 無文字是一來、不還、阿羅漢果;無文字是獨覺菩提;無文字是一切菩 vô văn tự thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;vô văn tự thị độc giác Bồ-đề ;vô văn tự thị nhất thiết bồ 薩摩訶薩行;無文字是諸佛無上正等菩提。 tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng ;vô văn tự thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』當知是為菩薩魔事。 』đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經時,若起國土念,若起城邑念, đa thậm thâm Kinh thời ,nhược/nhã khởi quốc độ niệm ,nhược/nhã khởi thành ấp niệm , 若起王都念,若起方處念,當知是為菩薩魔事。 nhược/nhã khởi Vương đô niệm ,nhược/nhã khởi phương xứ/xử niệm ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經時,若起親教軌範念, đa thậm thâm Kinh thời ,nhược/nhã khởi thân giáo quỹ phạm niệm , 若起同學善友念,若起父母妻子念,若起兄弟姊妹念, nhược/nhã khởi đồng học thiện hữu niệm ,nhược/nhã khởi phụ mẫu thê tử niệm ,nhược/nhã khởi huynh đệ tỷ muội niệm , 若起親戚朋侶念,當知是為菩薩魔事。 nhược/nhã khởi thân thích bằng lữ niệm ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經時,若起惡賊惡獸念, đa thậm thâm Kinh thời ,nhược/nhã khởi ác tặc ác thú niệm , 若起惡人惡鬼念,若起眾會遊戲念,若起婬女歡娛念, nhược/nhã khởi ác nhân ác quỷ niệm ,nhược/nhã khởi chúng hội du hí niệm ,nhược/nhã khởi dâm nữ hoan ngu niệm , 若起報恩報怨念,若起諸餘無量異念, nhược/nhã khởi báo ân báo oán niệm ,nhược/nhã khởi chư dư vô lượng dị niệm , 皆是惡魔之所引發,為障般若波羅蜜多, giai thị ác ma chi sở dẫn phát ,vi/vì/vị chướng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅蜜 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深經時,得大名譽恭敬供養, đa thậm thâm Kinh thời ,đắc Đại danh dự cung kính cúng dường , 所謂衣服、飲食、臥具、醫藥、資財, sở vị y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、tư tài , 是善男子、善女人等愛著是事廢所作業,當知是為菩薩魔事。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ái trước thị sự phế sở tác nghiệp ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說如是般若波羅 thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết như thị Bát-nhã Ba La 蜜多甚深經時, mật đa thậm thâm Kinh thời , 有諸惡魔執持種種世俗書論,或復二乘相應經典,詐現親友授與菩薩, hữu chư ác ma chấp trì chủng chủng thế tục thư luận ,hoặc phục nhị thừa tướng ứng Kinh điển ,trá hiện thân hữu thụ dữ Bồ Tát , 此中廣說世俗勝事, thử trung quảng thuyết thế tục thắng sự , 或復廣說諸蘊、界、處、諦實、緣起、三十七種菩提分法、三解脫門、四靜慮 hoặc phục quảng thuyết chư uẩn 、giới 、xứ/xử 、đế thật 、duyên khởi 、tam thập thất chủng   Bồ-đề phần Pháp 、tam giải thoát môn 、tứ tĩnh lự 等,言是經典義趣深奧,應勤修學捨所習經。 đẳng ,ngôn thị Kinh điển nghĩa thú thâm áo ,ưng cần tu học xả sở tập Kinh 。 是菩薩乘諸善男子、善女人等善巧方便, thị Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thiện xảo phương tiện , 不應愛著惡魔所與世俗書論或二乘經。 bất ưng ái trước ác ma sở dữ thế tục thư luận hoặc nhị thừa Kinh 。 所以者何?世俗書論、二乘經典不能引發一切智 sở dĩ giả hà ?thế tục thư luận 、nhị thừa Kinh điển bất năng dẫn phát nhất thiết trí 智,非趣無上正等菩提巧方便故。 trí ,phi thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề xảo phương tiện cố 。 善現!我此般若波羅蜜多甚深經中, thiện hiện !ngã thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 廣說菩薩摩訶薩道善巧方便,若於此中精勤修學, quảng thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo thiện xảo phương tiện ,nhược/nhã ư thử trung tinh cần tu học , 速證無上正等菩提。若菩薩乘諸善男子、善女人等, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 棄捨般若波羅蜜多甚深經典, khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 受學惡魔世俗書論或二乘經,當知是為菩薩魔事。 thọ học ác ma thế tục thư luận hoặc nhị thừa Kinh ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能聽法者愛樂聽聞、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng thính pháp giả ái lạc thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能說法者著樂懈怠不欲為說,當知是為菩薩魔事。 năng thuyết pháp giả trước/trứ lạc/nhạc giải đãi bất dục vi/vì/vị thuyết ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者心不著樂亦不懈怠, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả tâm bất trước lạc/nhạc diệc bất giải đãi , 樂為他說甚深般若波羅蜜多, lạc/nhạc vi/vì/vị tha thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習, phương tiện khuyến lệ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập , 能聽法者懈怠著樂不欲聽受,當知是為菩薩魔事。 năng thính pháp giả giải đãi trước/trứ lạc/nhạc bất dục thính thọ ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能聽法者愛樂聽聞、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !năng thính pháp giả ái lạc thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能說法者欲適他方不獲為說,當知是為菩薩魔事。 năng thuyết pháp giả dục thích tha phương bất hoạch vi/vì/vị thuyết ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能說法者樂為他說甚深般若波羅蜜多,方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習, thiện hiện !năng thuyết pháp giả lạc/nhạc vi/vì/vị tha thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phương tiện khuyến lệ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập , 能聽法者欲適他方不獲聽受, năng thính pháp giả dục thích tha phương bất hoạch thính thọ , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者具大惡欲, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả cụ Đại ác dục , 愛重名利、衣服、飲食、臥具、醫藥、供養、資財, ái trọng danh lợi 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、cúng dường 、tư tài , 能聽法者少欲喜足修遠離行,勇猛正勤具念定慧, năng thính pháp giả thiểu dục hỉ túc tu viễn ly hạnh/hành/hàng ,dũng mãnh chánh cần cụ niệm định tuệ , 厭怖利養恭敬名譽,兩不和合, yếm bố/phố lợi dưỡng cung kính danh dự ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者少欲喜足修遠離行, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả thiểu dục hỉ túc tu viễn ly hạnh/hành/hàng , 勇猛正勤具念定慧,厭怖利養恭敬名譽, dũng mãnh chánh cần cụ niệm định tuệ ,yếm bố/phố lợi dưỡng cung kính danh dự , 能聽法者具大惡欲, năng thính pháp giả cụ Đại ác dục , 愛重名利、衣服、飲食、臥具、醫藥、供養、資財,兩不和合, ái trọng danh lợi 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、cúng dường 、tư tài ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能說法者受行十二杜多功德:一、住阿練若處,二、常乞食,三、糞掃衣,四、一受食, thiện hiện !năng thuyết pháp giả thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập nhị đỗ đa công đức :nhất 、trụ a luyện nhã xứ ,nhị 、thường khất thực ,tam 、phẩn tảo y ,tứ 、nhất thọ/thụ thực/tự , 五、一坐食,六、隨得食,七、塚間住,八、露地住, ngũ 、nhất tọa thực ,lục 、tùy đắc thực/tự ,thất 、trủng gian trụ/trú ,bát 、lộ địa trụ , 九、樹下住,十、常坐不臥,十一、隨得敷具, cửu 、thụ hạ trụ/trú ,thập 、thường tọa bất ngọa ,thập nhất 、tùy đắc phu cụ , 十二、但三衣。能聽法者不受十二杜多功德, thập nhị 、đãn tam y 。năng thính pháp giả bất thọ/thụ thập nhị đỗ đa công đức , 謂不住阿練若處,乃至不受但三衣,兩不和合, vị bất trụ a luyện nhã xứ ,nãi chí bất thọ/thụ đãn tam y ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能聽法者受行十二杜多功德, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập nhị đỗ đa công đức , 謂住阿練若處,乃至受但三衣, vị trụ a luyện nhã xứ ,nãi chí thọ/thụ đãn tam y , 能說法者不受十二杜多功德,謂不住阿練若處, năng thuyết pháp giả bất thọ/thụ thập nhị đỗ đa công đức ,vị bất trụ a luyện nhã xứ , 乃至不受但三衣,兩不和合, nãi chí bất thọ/thụ đãn tam y ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者有信、有戒、有善意樂, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả hữu tín 、hữu giới 、hữu thiện ý lạc , 欲為他說甚深般若波羅蜜多, dục vi/vì/vị tha thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 方便勸勵書寫、受持、讀誦、修習, phương tiện khuyến lệ thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập , 能聽法者無信、無戒、無善意樂,不樂聽受,兩不和合, năng thính pháp giả vô tín 、vô giới 、vô thiện ý lạc ,bất lạc/nhạc thính thọ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能聽法者有信、有戒、有善意樂, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả hữu tín 、hữu giới 、hữu thiện ý lạc , 求欲聽聞、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅 cầu dục thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 能說法者無信、無戒、無善意樂、不欲為說,兩不和合, năng thuyết pháp giả vô tín 、vô giới 、vô thiện ý lạc 、bất dục vi/vì/vị thuyết ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者心無慳悋一切能捨, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả tâm vô xan lẫn nhất thiết năng xả , 能聽法者心有慳悋不能棄捨,兩不和合, năng thính pháp giả tâm hữu xan lẫn bất năng khí xả ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能聽法者心無慳悋一切能捨, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả tâm vô xan lẫn nhất thiết năng xả , 能說法者心有慳悋不能棄捨,兩不和合, năng thuyết pháp giả tâm hữu xan lẫn bất năng khí xả ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能聽法者欲求供養能說法者衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資財, thiện hiện !năng thính pháp giả dục cầu cúng dường năng thuyết pháp giả y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư tài , 能說法者不樂受用,兩不和合, năng thuyết pháp giả bất lạc/nhạc thọ dụng ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能說法者欲求供給能聽法者衣服、飲食、臥具、醫藥及餘資財, thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục cầu cung cấp năng thính pháp giả y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược cập dư tư tài , 能聽法者不樂受用,兩不和合, năng thính pháp giả bất lạc/nhạc thọ dụng ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知是為菩薩魔事。 đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者成就開智不樂廣說, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả thành tựu khai trí bất lạc/nhạc quảng thuyết , 能聽法者成就演智不樂略說,兩不和合, năng thính pháp giả thành tựu diễn trí bất lạc/nhạc lược thuyết ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能聽法者成就開智唯樂略說, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả thành tựu khai trí duy lạc/nhạc lược thuyết , 能說法者成就演智唯樂廣說,兩不和合, năng thuyết pháp giả thành tựu diễn trí duy lạc/nhạc quảng thuyết ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 「復次, đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者專樂廣知十二分教次第法義, thiện hiện !năng thuyết pháp giả chuyên lạc/nhạc quảng tri thập nhị phân giáo thứ đệ pháp nghĩa , 所謂契經、應頌、記莂、諷頌、自說、因緣、譬喻、本事、本生、 sở vị khế Kinh 、ưng tụng 、kí biệt 、phúng tụng 、tự thuyết 、nhân duyên 、thí dụ 、bổn sự 、bản sanh 、 方廣、希法、論議, phương quảng 、hy pháp 、luận nghị , 能聽法者不樂廣知十二分教次第法義,所謂契經乃至論義, năng thính pháp giả bất lạc/nhạc quảng tri thập nhị phân giáo thứ đệ pháp nghĩa ,sở vị khế Kinh nãi chí luận nghĩa , 兩不和合, lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 善現!能聽法者專樂廣知十二分教次第法義,所謂契經乃至論義, thiện hiện !năng thính pháp giả chuyên lạc/nhạc quảng tri thập nhị phân giáo thứ đệ pháp nghĩa ,sở vị khế Kinh nãi chí luận nghĩa , 能說法者不樂廣知十二分教次第法義, năng thuyết pháp giả bất lạc/nhạc quảng tri thập nhị phân giáo thứ đệ pháp nghĩa , 所謂契經乃至論義,兩不和合, sở vị khế Kinh nãi chí luận nghĩa ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多,當知是為菩薩魔事。 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能說法者已成就六波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả dĩ thành tựu lục Ba-la-mật-đa , 能聽法者未成就六波羅蜜多,兩不和合, năng thính pháp giả vị thành tựu lục Ba-la-mật-đa ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 「復次,善現!能聽法者已成就六波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả dĩ thành tựu lục Ba-la-mật-đa , 能說法者未成就六波羅蜜多,兩不和合, năng thuyết pháp giả vị thành tựu lục Ba-la-mật-đa ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽、書寫、受持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜 bất hoạch thuyết thính 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,當知是為菩薩魔事。 đa ,đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 大般若波羅蜜多經卷第三百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:00:19 2008 ============================================================